|
La Version Française
5
5
1
| |
| | Auteur | Message |
|---|
Mitsuki-chan Pirate d'Ô Douce


 Messages: 1804 Age: 19 Localisation: Jamais très loin de toi ... Loisirs: Peindre, écrire, lire, bouger, manger, sortir ! Humeur: Gentil
Manga(s) préféré(s)?: Mushishi, TRC, DW. Anime(s) Préférés(s): La fille de enfers, Bleach, Naruto, Juju Romantica, FMA.
Cv Baka'landien Tes Caractéristiques::
 | Sujet: Re: La Version Française Sam 8 Déc 2007 - 20:41 | |
| Je suis contre VF vu que c'est vrai que les voi son horrible et pui je pense que les anime ou les film originales son bien mieux avec des sou-titres. Quand tu voi l'anime VF c'est marran. Quand tu voi l'anime VO avec des sous-titres c'est vraiment deliran, car avec une voix ( en plus d'être horrible ) elle ne di pa vraiment tou ce que l'anime original di et elle change la phrase et oublie des mots ou carremen rajoute un texte qui n'a rien avoir. La version originale est bien mieux et les sous-titres qui traduise vraimen bien ( pas comme les voix ) son meilleur et plus drôle, j'ai fai la comparaison avec l'anime en VF et VO plus avec un film, sa change beaucoup et on voi quel est le meilleur. ^^ |
|  | | asakura66 Cobaye en Sauce !


 Messages: 171 Age: 22
 | Sujet: Re: La Version Française Sam 8 Déc 2007 - 20:52 | |
| | Neo a écrit: | Je suis contre VF vu que c'est vrai que les voix sont horribles et puis je pense que les animes ou les film en version originales son bien mieux avec des sous-titres. Quand tu voix l'anime VF c'est marrant. Quand tu voix l'anime VO avec des sous-titres c'est vraiment delirant, car avec une voix ( en plus d'être horrible ) elle ne dit pa vraiment tout ce que l'anime original dit et elle change la phrase et oublie des mots ou carrement rajoute un texte qui n'a rien avoir. La version originale est bien mieux et les sous-titres qui traduisent vraiment bien ( pas comme les voix ) son meilleur et plus drôle, j'ai fais la comparaison avec l'anime en VF et VO plus avec un film, sa change beaucoup et on voit quel est le meilleur. ^^ |
Le problème avec les doublages, c'est qu'il faut faire en sorte que le texte soit synchro avec les bouches. Certes, en japonais, c'est plus fidèle, logique ^^, mais les japonais dissocient beaucoup les programmes et la réalité. Ainsi dans un animé, il n'est pas rare de voir des bouches qui bougent sans entendre de son, tandis que dans les lives, les japonais surjouent énormément. Donc oui, c'est normal que les sous-titres soient différents de la VF. Mais ce qu'il ne faut pas oublier, c'est que dans les sous-titres aussi il y a des écarts, ne serait-ce que pour pouvoir tenir dans le nombre de ligne disponible (a moins d'avoir 5 lignes à l'écran plus une en haut pour expliquer les termes japonais conservé etc...). Je rappelle que dans le sous-titrage des DVDs français, le nombre de caractère est très limité avec un temps d'apparition à l'écran minimum pour permettre la lecture. Je chercherai l'interview du traducteur de la VO des DVDs gundam qui en parle.
edit: voila l'interview en question (un extrait):
| Citation: | Comment procèdes-tu en général lors d'une traduction/adaptation, quel est ton état d'esprit ?
J-I T : Je m'efforce dans la mesure du possible de regarder la série en entier avant de commencer à traduire. Ça me permet de m'imprégner du scénario, des personnages, d'essayer de comprendre la psychologie et les comportements qui leur ont été attribués, afin de mieux comprendre leur mode d'élocution, de pensée et surtout, les relations qu'ils entretiennent entre eux. Ce qui me permet de mieux cerner les subtilités des dialogues, vu qu'il existe moults non-dits et sous entendus dans la langue japonaise, et donc de mieux les traduire. Ce premier visionnage me permet également d'ébaucher très rapidement dans ma tête des traductions et surtout d'anticiper sur les difficultés d'adaptation à prévoir.
Le problème est que je suis extrêmement critique envers mon travail. J'aime aller dans les détails et quand je ne suis pas satisfait ou quand j'ai le moindre doute, je n'hésite pas à recommencer à zéro. Le sous-titrage professionnel en France impose des limites très sévères (lisibilité des sous-titres, nombre de caractères par ligne, par sous-titre, par image, par plan) qui n'existent pas aux USA ou dans le fansub (j'en ai fait un peu, aussi) par exemple, et qui rendent le travail excessivement compliqué. Le début fut très car je voulais rester absolument fidèle à l'œuvre originale, mais les limitations draconiennes (et je pèse mes mots) du sous-titrage professionnel ne le permettaient pas. Je devais faire des phrases plus courtes, adapter de façon souvent drastique, occulter ou sabrer des pans de phrase entiers à mon plus grand malheur, m'obligeant à faire des compromis inacceptables (pour le fan que j'étais).
De ce fait, le travail d'adaptation est assez long et pénible : je passe mon temps à corriger mes traductions, y compris jusqu'au dernier moment, en studio. Et même quand je lis plus tard mes propres sous-titres sur DVD, je trouve toujours matière à corriger à droite et à gauche, de me dire que j'aurais pu traduire de telle ou telle façon.
En ce qui concerne la traduction elle-même, je traduis tout d'abord d'un seul jet, au fur et à mesure que les phrases arrivent. Quand je butte sur une phrase, je fais une traduction brute (genre "toi tapis persan plus mdr moquette fumer lol") que je peaufinerai au deuxième passage ("fumer les tapis persans, plus que la moquette, te met d'humeur joyeuse"). Juste après ça, .j'effectue une première relecture, pour corriger les fautes de traduction et les fautes de français les plus évidentes, rectifier la formulation de certaines phrases. Quelques jours plus tard, quand j'ai un peu plus de recul, je refais une seconde relecture : je repasse sur toutes les phrases sur lesquelles j'ai pu émettre le moindre doute, n'hésite pas à modifier des scènes entières, raccourcir certaines phrases : c'est là qu'intervient le vrai travail d'adaptation. Viennent ensuite quelques relectures destinées traquer les dernières coquilles et fautes de français cachées et oubliées. Comme j'aime me compliquer la vie, il arrive parfois que j'effectue au total quatre ou cinq vagues de relecture/correction. Quand les délais sont très courts, ça tombe hélas à deux ou trois. |
Dernière édition par le Sam 8 Déc 2007 - 21:09, édité 1 fois |
|  | | Mitsuki-chan Pirate d'Ô Douce


 Messages: 1804 Age: 19 Localisation: Jamais très loin de toi ... Loisirs: Peindre, écrire, lire, bouger, manger, sortir ! Humeur: Gentil
Manga(s) préféré(s)?: Mushishi, TRC, DW. Anime(s) Préférés(s): La fille de enfers, Bleach, Naruto, Juju Romantica, FMA.
Cv Baka'landien Tes Caractéristiques::
 | Sujet: Re: La Version Française Sam 8 Déc 2007 - 21:08 | |
| C'est vrai que parfois on les voi qui bouge la bouche mais on enten rien ^^°, certes ils y a aussi les mots qu'ils doivent traduire et nous on a pas le temp de lire ce qui signifi, mais dans les DVD version VO avec des sous-titres ou par exemple dans Dailymotion, tu peu faire "pause" xp, c'est vrai que dans tous les deux cas, il y a des choses qui gêne ou pas, mais je prefere encore la version VO avec des sous-titres puisque sa fai son charme avec les voix originelles et avec la chanson originele ( vu que dans certains animes il change les chansons et les opening.) C'est vrai a voir par cet interview, que sa doi être très dificil à traduire et il y a des limites, mais bon, qu'est-ce qu'on peut y faire, certain prefere sa ou d'autre cela, de toute façon on devrai être reconnaisan vu qu'ils fon tou son possible pour nous traduire au moin quelque chose pour qu'on comprenne et pour qu'on aime le manga, si non on devrai se démerdé ( excusé l'expresion ) pour savoir ce qu'ils disent. En tou cas, même si les VF son pas mal, les VO seront toujours les meilleur je reste sur mon opinion ^^.
Dernière édition par le Sam 8 Déc 2007 - 21:19, édité 1 fois |
|  | | asakura66 Cobaye en Sauce !


 Messages: 171 Age: 22
 | |  | | Invité Invité

 | Sujet: Re: La Version Française Jeu 17 Juil 2008 - 10:07 | |
| Sa dépend des animes:
Ex: Death-Note,Yu-Gi-Oh j'aime bien les voix francaises mais pas naruto (prefere le Japonais ^^) |
|  | | Kûkaku Tentacle Sensei !


 Messages: 5853 Age: 17 Localisation: Lyon Loisirs: Geekette à temps plein Humeur: ~
Manga(s) préféré(s)?: Noblesse, Crimson Prince, Akuma to love song, Watashitachi no Shiawase na Jikan, Gunslinger Girl, Pandora Hearts, Reimei no Arcana, Mars, Jusqu'à ce que la mort nous sépare, L'infirmerie après les cours, The One~ Anime(s) Préférés(s): Le Château Ambulant, Toki wo Kakeru Shoujo, Katanagatari, Kemono no Sôja Erin, Nodame Cantabile, Steins;Gate, Baccano!, Natsume Yuujinchou San, Fate/Zero~
Cv Baka'landien Tes Caractéristiques::
 | Sujet: Re: La Version Française Ven 29 Aoû 2008 - 21:03 | |
| moi je trouve que les VO sont mieux que les VF paskeu comme tous le monde (quasiment ) le di, les voix sont parfois vraiment très mal choisies. Ex : Dans Fruits basket, la voix de Yuki en VF est vraiment monstrueuse, affreuse , horrible... |
|  | | Shiyo El Padrino


 Messages: 3133 Age: 18 Localisation: Au chaud dans son lit. Loisirs: mangas & animes & dramas & rire & m'éclater Humeur: Smile. =)
Manga(s) préféré(s)?: Beck, Fruits Basket, Nana, FMA, C'était Nous, One Piece & ect... Anime(s) Préférés(s): Beck, Death Note, Air Gear, Nana, Wolf's Rain, Vampire Knight & ect...
 | Sujet: Re: La Version Française Sam 30 Aoû 2008 - 13:42 | |
| Enfait, le truc, c'est que je trouve que les VF ne font rien ressentir, rien ne passe, c'est plat. *Pensée pour la VF de 'Nana' particulièrement nulle ... Bon, à côté de 'Naruto' & ces voix de gamins, c'est peut-être mieux ... Okay, c'est vrai que ça doit être dur, m'enfin, voilà. |
|  | | Misuzu #_Baka'Captain


 Messages: 68811 Age: 20 Localisation: The world of Nothingness ~ Loisirs: La collection de rustines. Humeur: Cela dépend de qui le demande.
Manga(s) préféré(s)?: LIFE, Chrno Crusade, xXx Holic, Letter Bee... Anime(s) Préférés(s): Kanon, Clannad AF, Air, Tengen Toppa Gurren Lagann, Fullmetal Brotherhood...
Cv Baka'landien Tes Caractéristiques::
 | Sujet: Re: La Version Française Jeu 20 Nov 2008 - 19:56 | |
| Oui plat c'est le mot juste. Et puis voir du vostfr ça ne peut pas faire de mal :/ ça permet d'apprendre la langue (cf: mieux vaut voir un film en vo sous titré qu'un film françisé!)
La vf détruit un peu l'image atypique du manga japonais =(
|
|  | | Yandy Miracle Yan


 Messages: 6990 Age: 4 Manga(s) préféré(s)?: ARIA, Ayako, Genshiken, Hoshi no Koe, L'histoire des 3 Adolf, La musique de Marie, La Rose de Versailles, Le sablier, MW, Quartier lointain, Slam Dunk, Solanin. Anime(s) Préférés(s): ARIA The ORIGINATION, Baccano!, Dennou Coil, Kaiji, Katanagatari, Kino no Tabi, Lagann-hen, Legend of the Galactic Heroes, Monster, Mushishi, Princess Tutu, Samurai Champloo, Steins;Gate, REDLINE, The Tatami Galaxy, Zoku Natsume Yuujinchou.
 | Sujet: Re: La Version Française Jeu 20 Nov 2008 - 20:43 | |
| Les Japonais ne sont pas parfait non plus, faut dire, il y'a aussi de "mauvais" doubleur qui te cassent les oreilles à force de les entendre... Kugimiya Rie par exemple. _________________   |
|  | | Misuzu #_Baka'Captain


 Messages: 68811 Age: 20 Localisation: The world of Nothingness ~ Loisirs: La collection de rustines. Humeur: Cela dépend de qui le demande.
Manga(s) préféré(s)?: LIFE, Chrno Crusade, xXx Holic, Letter Bee... Anime(s) Préférés(s): Kanon, Clannad AF, Air, Tengen Toppa Gurren Lagann, Fullmetal Brotherhood...
Cv Baka'landien Tes Caractéristiques::
 | Sujet: Re: La Version Française Jeu 20 Nov 2008 - 20:47 | |
| C'est comme partout =( je n'ai pas de nom, mais celle qui double par exemple Nayuki (Kanon) a une voix si trainante qu'elle m'énervait.
Mais les petites voix mignonnes de la vo ne peuvent jamais être respectée quand on passe en vf, ça perd son charme, ça devient limite un vulgaire dessin animé qui passe à la télé =(
|
|  | | |
Sujets similaires |  |
|
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |