
|
|
Le haïku
5
5
1
| | Auteur | Message |
|---|
Gnole-ô Pti'Mousse


 Messages: 57 Age: 20 Manga(s) préféré(s)?: Ranma 1/2
Eyeshield21
Monster Hunter Orage
Rinne
Naruto (les premiers tomes)
Les Taniguchi
Anime(s) Préférés(s): School Rumble
Tengen Toppa Gurren Lagann
FLCL
Sora no Otoshimono
Black Cat
Samurai Champloo
Code Geass
La mélancolie de Suzumiya Haruhi
Cowboy Bebop
To love-Ru
Sayonara Zetsubou Sensei
Detroit Metal City
Panty & Stocking with Garterbelt
 | Sujet: Le haïku Mar 14 Sep 2010 - 10:53 | |
| Qu'est-ce que le Haïku ? Eh bien, le haïku, c'est une forme de poème. Il se compose de trois vers de 5, 7, et 5 syllabes, soit un total de 17 syllabes (entre huit et quinze mots). C'est le poète Matsuo Bashô (1644 - 1695) qui est considéré comme le père du haïku. Écrire un haïku, c'est décrire en quelques mots une sensation (on utilise le terme d' "image visuelle" en littérature), autrement dit, utiliser les mots pour transcender les mots (en théorie, hein). le haïku peut ainsi être humoristique et/ou mélancolique. Et maintenant quelques exemples célèbres de haïkus : Furuike ya kawazu tobikomu mizu no otosoitUn vieil étang Une grenouille saute Des sons d'eauMatsuo BashôHiru-naka ya kumo ni tomarite naku hibari soitMidi haut perché À tue-tête Une alouette et un nuage Shiki Nasaoka (1867 - 1902)Et là, la plupart d'entre vous a déjà crié au scandale. Eh ben, oh ?! Où c'est qu'elles sont nos 17 syllabes divisées en 5/7/5 dans la traduction ?! Tu racontes n'importe quoi !! Bon... C'est vrai que je vous ai pas tout dit. La traduction du haïku en français dénature souvent celui-ci, en ce sens qu'elle lui fait perdre sa forme d'origine... Et ce pour plusieurs raisons. Tout d'abord parce que le français et le japonais, c'est deux langues différences avec pas les mêmes mots et les mêmes constructions grammaticales dedans ( bon cette phrase est un peu nulle...), et que, par conséquent, le passage d'une langue à l'autre se fera forcément au détriment de plusieurs éléments qui constituent la beauté d'une phrase dans sa langue d'origine. Mais il y a une autre raison à cette traduction mensongère... Et là je vais devoir vous révéler quelque chose que j'aurais préféré vous cacher... Je vous ai menti ; le haïku n'est pas composé de dix-sept syllabes, mais de dix-sept mores , Et là on commence à mieux comprendre le sous-titre... Mais qu'est-ce donc qu'une more ? | Citation: | | La more est un son élémentaire émis lors de la phonation | (dixit Wikipédia)
Ok, merci Wiki... C'est quoi une phonation ? J'en sais foutre rien. Si on commence à se perdre dans les affres de la phonétique... eh ben on est pas sortis ! En trèèès gros, la phonation, c'est quand t'émets un son avec ta bouche, tes cordes vocales et tout le reste... Pour en revenir à la more... On peut donc dire que c'est un son que l'on produit quand on parle qui est une "unité de calcul phonétique" inférieure à la syllabe . Mais ce qu'il est bon de savoir ici, c'est que la more, dans le cas du japonais, c'est le "système de calcul" par défaut de la langue. Autrement dit, en japonais, on ne "calcule" pas la "valeur" d'un mot en syllabes, mais en mores... Bon, vite fait (parce que c'est important) je vous explique comment se forment les mores :
- L'attaque (soit la/les première/s consonne/s de la syllabe) ne vaut aucune more.
- Le noyau de la syllabe peut valoir une ou deux mores, selon qu'il est composé d'un voyelle courte (voyelle sans accent en japonais... Enfin je crois...) ou d'une voyelle longue (voyelle avec l'accent plat - qui correspondrait à notre accent circonflexe, comme sur le premier O de Kyôto) / d'une diphtongue (ou/ eu/ an etc. etc.).
- La coda (autrement dit la consonne suivant le noyau) vaut , en japonais tout du moins, une more. Par exemple dans le mot "Nippon" , on aura quatre mores : ni-p-po-n (les deux codas valent une more).
Un exemple de haïku à 17 mores (et non pas 17 syllabes) pour vous montrer que c'est pas la même :
seppen wa tengankyô no tsuyu to naru
soit
se-p-pe-n wa te-n-gan-ky-o-o no (ou ten-ga-n-ky-o-o no) tsu-yu to na-ru
soit
Flocon tombé sur ma loupe: goutte de rosée
Sehio Awano (1899 - 1990)
Voilà, comme vous pouvez le voir, les différences que l'on observe entre un haïku traduit en français et son original japonais ne viennent pas uniquement des fantaisies d'un traducteur farfelu, mais bel et bien de la fondation même du système phonique des deux langues...
Allez, pour finir, une petite question existentielle, pour ceux que ça amuse (houla, mais revenez !!) : comment est-ce que vous pensez qu'on pourrait retranscrire au mieux le haïku en français ?
PS : un grand merci (et bravo) à ceux qui ont lu mon pavé en entier (désolé de vous avoir fichu tellement de langage technique, mais j'ai pas trouvé comment passer à côté).
Dernière édition par Gnole-ô le Mar 14 Sep 2010 - 11:25, édité 1 fois |
|  | | Misuzu #_Baka'Captain


 Messages: 68811 Age: 20 Localisation: The world of Nothingness ~ Loisirs: La collection de rustines. Humeur: Cela dépend de qui le demande.
Manga(s) préféré(s)?: LIFE, Chrno Crusade, xXx Holic, Letter Bee... Anime(s) Préférés(s): Kanon, Clannad AF, Air, Tengen Toppa Gurren Lagann, Fullmetal Brotherhood...
Cv Baka'landien Tes Caractéristiques::
 | Sujet: Re: Le haïku Mar 14 Sep 2010 - 11:17 | |
| Fyuu. Le truc de la more j'ai fichetrement rien saisit. La phonétique, ça aussi c'est barbare à apprendre. A la base j'ai horreur des poèmes, merci les cours de Français. Donc le Haiku qui a mon sens ne veut rien dire, ça me dépasse. Je trouve ça un peu inutile (fans, pardonnez moi), je ne vois pas franchement un sens caché, ou alors il va encore falloir repartir dans les affres de la philosophie.. bref, c'est loin d'être quelque chose que j'apprécie mais il est toujours bon de donner son avis (ceci est un avis personnel que chacun a le droit de démonter.)Merci pour cette présentation du moins  |
|  | | Take Eternal Dreamer ~*


 Messages: 4654 Age: 21 Localisation: Tokyo Humeur: Excellente
Manga(s) préféré(s)?: Rave, Rainbow, Dr Slump, Blue Exorcist, Hikaru No Go, Host Club, Le Sablier, Mirai Nikki, Broken Blade, Artelier Collection, Letter Bee, Pluto, MxZero, Tales of Symphonia, We are always, My Girl.. Anime(s) Préférés(s): Clannad, Kanon, Baccano!, Durarara!, Angel Beats!, Ef - A Tales of Memories, Eve No Jikan, Gundam Seed & Destiny, Umineko, Oofuri, Toradora, Persona 4, Natsume...
Cv Baka'landien Tes Caractéristiques::
 | Sujet: Re: Le haïku Mar 14 Sep 2010 - 19:46 | |
| De même, merci pour la présentation détaillée. Je n'étais pas au courant de ces différeces de phonétiques entre le français et le japonais.
Après les Haikus, mouais. J'ai vraiment rien contre, et je sais que le minimalisme est une mode, mais là c'est tout de même presque du foutage de gueule xD Je doute que l'on puisse être transcendé par ces quelques mots, ni même s'évader grâce à eux. L'expérience est beaucoup trop courte, et vraiment pas très intense.
D'un autre côté, n'étant pas fan du tout de poésie, je reconnais l'avantage des haikus : c'est beaucoup moins longs à dire.
Je trouve que quitte à écrire des haikus, mieux vaut plutôt réfléchir à des slogans, phrases coup de poing, ou autres accroches, cela me semble plus utile =) |
|  | | |
Sujets similaires |  |
|
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|